Revolutionary Abolitionist Movement

9
Jan 2020

From the Women Who Struggle Encuentro / Del Encuentro de Mujeres que Luchan

From the Women Who Struggle Encuentro
“All our fury and strength would not have met here today across borders without you.”

RAM-NYC participated in the Zapatista conference, The Second International Gathering of Women Who Struggle, December 26-29. We send the following communique after reflecting on the experience.

RAM-NYC participó en la conferencia zapatista, The Second International Gathering of Women Who Struggle, 26-29 de diciembre. Enviamos el siguiente comunicado después de reflexionar sobre la experiencia.

To the compañeras, the Zapatista women, and the EZLN women, thank you from our hearts for all of your hard work organizing this Encuentro. Women from around the world came to the mountains. We came as fighters, and we came to listen. And when we hear each other the revolution can only become stronger. And when we know each others’ deepest wounds, the only response is to fight for each other with everything we have. And to the compas who started the struggle, all our fury and strength would not have met here today across borders without you.

A las compañeras, las mujeres zapatistas y las mujeres del EZLN, gracias de todo corazón por todo su arduo trabajo organizando este Encuentro. Mujeres de todo el mundo llegaron a las montañas. Vinimos como luchadores y vinimos a escuchar. Y cuando nos escuchamos, la revolución solo puede fortalecerse. Y cuando conocemos las heridas más profundas de los demás, la única respuesta es luchar entre nosotros con todo lo que tenemos. Y para los compas que comenzaron la lucha, toda nuestra furia y nuestra fuerza no se habrían encontrado hoy aquí a través de las fronteras sin ustedes.

Presentation read at the Gathering:

With a deep sense of gratitude I would like to thank the EZLN women and their generous provision of food, a safe place to sleep, think, and build comradery. It is an honor to be a part of this encuentro and to represent the Revolutionary Abolitionist Movement. Our movement is here to burn down the patriarchy, so there will be nothing left, as you have said, not even ash.

Con un profundo sentido de gratitud, me gustaría agradecer a las mujeres del EZLN y su generosa provisión de alimentos, un lugar seguro para dormir, pensar y construir camaradería. Es un honor ser parte de este encuentro y representar al Movimiento Revolucionario Abolicionista. Nuestro movimiento está aquí para quemar al patriarcado, donde no quedará nada, como usted ha dicho, ni siquiera cenizas.

We do not give a damn who wears the title feminist. We look to those who will fight and die for freedom. We look to the Black Liberation Army freeing New Afrikans from enslavement and anarchist revolutionary Kuwasi Balagoon, whose name still causes the police to shudder, to the Black Panthers’ survival programs, to the trigger of Harriet Tubman’s gun, and the underground railroad, to the maroons’ autonomy, to Major Ana Maria laying siege to San Cristóbal de las Casas. If we cannot live in their example we have failed.

No nos importa quién lleva el título de feminista. Esperamos a aquellos que lucharán y morirán por la libertad. Esperamos que el Ejército de Liberación Negra libere a los nuevos afrikanos de la esclavitud y el soldado anarquista Kuwasi Balagoon, donde la policía aún se estremece ante su nombre, los programas de supervivencia de Black Panthers, el gatillo del arma de Harriet Tubman y el ferrocarril subterráneo, a la autonomía de los maroons, a la Mayor Ana María que pone sitio a San Cristóbal de las Casas. Si no podemos vivir en su ejemplo, hemos fallado.

What is our plan? Our plan is to kill the united states of america, the biggest rapist in all of history. We will defend ourselves. We will have no names and no leaders. We will train at night. We will build slowly as you and the YPJ in Rojava have done. We will build until we are strong enough to destroy prisons, the military, and police. We will abolish systems of punishment; there will be no law to enforce, no money to protect. Revolutionary justice will be determined by those who are oppressed. There will be no government. No person or group will have power over another. Communities will make decisions about how they live, and will make sure everyone has what they need to live a dignified life. We do not see land as property, because it is alive, communal, and must be protected. And alongside international comrades we will destroy all borders for the free movement of people everywhere.

Cual es nuestro plan? Nuestro plan es matar a los Estados Unidos de América, el violador más grande de toda la historia. Nos defenderemos. No tendremos nombres ni líderes. Entrenaremos por la noche. Construiremos lentamente como lo han hecho usted y el YPJ en Rojava. Construiremos hasta que seamos lo suficientemente fuertes como para destruir las cárceles, los militares y la policía. Aboliremos los sistemas de castigo; No habrá ley para hacer cumplir, ni dinero para proteger. La justicia revolucionaria será determinada por los oprimidos. No habrá gobierno. Ninguna persona o grupo tendrá poder sobre otro. Las comunidades tomarán decisiones sobre cómo viven y se asegurarán de que todos tengan lo que necesitan para vivir una vida digna. No vemos la tierra como propiedad, porque es viva, comunitaria y debe ser protegida. Y junto a camaradas internacionales destruiremos todas las fronteras para la libre circulación de personas en todas partes.

We know that we will either live or die giving birth to this liberation. And we stand with the EZLN to scream a new world into being. Death to america! Death to Capitalism! Long live the destruction of all power!

Sabemos que viviremos o moriremos dando a luz a esta liberación. Y apoyamos al EZLN para que se cree un nuevo mundo. ¡Muerte a los Estados Unidos de América! ¡Muerte al capitalismo! ¡Viva la destrucción de todo poder!